服務(wù)內(nèi)容全部包含:
文字翻譯:將一種語(yǔ)言的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的文字,包括書(shū)面文件、文章、網(wǎng)站內(nèi)容、宣傳資料等的翻譯。
口譯服務(wù):口頭上的即時(shí)翻譯,包括會(huì)議、談判、會(huì)談、會(huì)議演講等場(chǎng)合的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g。
本地化服務(wù):根據(jù)不同地區(qū)、文化習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)產(chǎn)品、軟件、網(wǎng)站等進(jìn)行適應(yīng)性修改和翻譯,使其更符合當(dāng)?shù)赜脩?hù)的需求和習(xí)慣。
筆譯服務(wù):對(duì)文學(xué)作品、商業(yè)文件、法律文件、科技文獻(xiàn)等進(jìn)行書(shū)面翻譯,保留原文的意義和風(fēng)格
服務(wù)優(yōu)勢(shì):
文化理解:我對(duì)不同文化背景下的語(yǔ)言使用和習(xí)慣有深刻的理解,能夠準(zhǔn)確把握原文的含義和情感,并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá),避免文化誤解和不當(dāng)翻譯。
翻譯技巧:我具備良好的翻譯技巧和方法論,能夠準(zhǔn)確把握原文的語(yǔ)境和用詞,選擇合適的翻譯策略和譯文表達(dá),確保翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
專(zhuān)業(yè)知識(shí):我對(duì)各種領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)有一定的了解,并且能夠在進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的翻譯時(shí)準(zhǔn)確理解和傳達(dá)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念,確保翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性
服務(wù)前需客戶(hù)提供的信息:
原始文件:客戶(hù)需要提供需要翻譯的原始文件,可以是文本文件、掃描件、圖片或鏈接等形式。這些文件將作為翻譯的基礎(chǔ)。
目標(biāo)語(yǔ)言:客戶(hù)需要明確指定需要將原始文件翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)言是什么,比如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。
翻譯要求:客戶(hù)需要說(shuō)明翻譯的具體要求,包括翻譯的文字?jǐn)?shù)量、翻譯的風(fēng)格(正式、非正式)、是否需要保留特定格式(如排版、樣式)、是否需要本地化服務(wù)等。
英語(yǔ)字幕